Shady (helin) wrote in sherlock_serial,
Shady
helin
sherlock_serial

"Sherlock" и "Шерлок": два разных сериала (по итогам очередного сравнения перевода с оригиналом)

"Шерлок" на английском и "Шерлок" на русском - это не "две большие разницы", а гораздо больше разниц. Может, и не больших, но ощутимых.

Дело не в пренебрежении интонациями при дубляже... и даже не в переводе Первого канала, который действительно часто искажает смысл сказанного - как правило, не критично, но изредка - весьма значимо, вплоть до разворота сути реплики на 180 градусов. В конце концов, ошибки и неточности можно было бы исправить. Однако даже если бы за дело изначально взялся Идеальный Переводчик и Идеальные Актеры Дубляжа, на выходе всё равно получились бы разные сериалы, потому что перевод - это всегда компромисс, а в случае русского и английского языков - компромисс двух знаковых систем, которые разительно отличаются друг от друга. Более того, у переводчика, работающего над фильмом, есть отдельный пласт проблем, которого счастливо избегает переводчик книг, - визуализация, причем динамическая. Иначе говоря, на экране показано именно то, что показано. В книге, наткнувшись, допустим, на непереводимую игру слов, можно аккуратно сконструировать реплику/действие/описание так, чтобы сохранить предусмотренный автором эффект (насколько ты его понимаешь, конечно); а вот в кино никто не переснимет эпизод, чтобы заменить один предмет или одно движение другим и тем самым облегчить жизнь переводчику. А значит, потери неизбежны.

Разумеется, чаще всего в процессе перевода и дубляжа теряются мелочи вроде шуток или цитат, то есть зритель недополучает информацию о персонажах/отношениях/ситуациях, но всё-таки не упускает ничего сверхважного. Однако время от времени попадаются фильмы с чрезвычайно плотным и насыщенным смыслами текстом, где значимо оказывается всё - вплоть до грамматики. И вот тогда объемы утраченного при переводе резко возрастают, а степень искажения картины в целом оказывается настолько существенной, что меняется впечатление от персонажей, пропадают ключи к разгадкам, а дублированный фильм становится чуть ли не AU (а то и ООС) по отношению к оригиналу.

Вот лишь несколько языковых особенностей, из-за которых пострадал "Sherlock" при трансформации в "Шерлока".

1. Уже упоминавшиеся выше идиоматические выражения, каламбуры или просто устойчивые конструкции, которые либо напрямую связаны с происходящим на экране, либо используют сочетание прямого и переносного смысла. (Здесь и далее будут примеры, главным образом, из 3-й серии 4-го сезона - как самой свежей в памяти.)
Переодетый охранником Шерлок комментирует игру Эвр: "Beautiful". ("Красиво.") На что местный охранник, продолжая диалог о том, зачем нужны наушники, развивает свою мысль: "Kills you in the end". В дубляже звучит: "В итоге - убивает", - и на первый план выходит тема Эвр-убийцы... что с учетом вводных несколько странно. Между тем в английском реплика из-за специфики употребления слова "kill" куда невесомей: что-то вроде "В конце концов надоедает до смерти". Да, утверждение, что Эвр/ее музыка убивает в оргинале тоже есть, но на более глубоких смысловых слоях, а не на верхнем.
Другой пример - диалог Шерлока и Джона в камере Эвр, когда Джон приходит в себя после удара по голове.
Шерлок: How are you? (Как ты?)
Джон (ощупывая затылок): Bit of a lump. (Небольшая шишка.)
Шерлок (обыгрывая другое значение слово "lump" - "балбес", "дубина"): True, that, but you have your uses. (Это верно, но и от тебя есть польза.)

Версия Первого канала:
Шерлок: Ну, как ты?
Джон (ощупывая затылок): По-моему, шишка.
Шерлок: Доктор, шишка - это не страшно.


2. В английской разговорной речи гораздо чаще и органичнее употребляется местоимение "it", чем в русской - местоимение "это". В результате появляется гораздо больше возможностей для двусмысленности, а то и трехсмысленности высказываний, так как "it" может быть и предметом, и процессом, и ситуацией; может относиться к настоящему моменту, а может обозначать нечто, известное собеседникам, но неявное для зрителя.
Взять, например, настойчиво повторяемую реплику Эвр, обращенную к Шерлоку, - в нескольких вариациях, но с общим корнем: "You can't see it". По-русски Эвр обходится вариантом "ты не видишь" - и, с одной стороны, никакой ошибки вроде нет (если закрыть глаза на то, что "ты не можешь видеть" и "ты не видишь" - это всё-таки разные утверждения). С другой стороны - когда выясняется, что всё это время под "it" подразумевалось стекло и/или его отсутствие, диалог брата и сестры обретает несколько иное звучание, а манера Эвр выражаться оказывается более своеобразной, чем слышно по переводу: появляется новый оттенок - возможно, она не привыкла/отвыкла говорить вслух (или притворяется, или играет; мотивы и намерения Эвр сейчас не рассматриваются - важно лишь то, что в русской версии этого слоя как будто нет).

3. В английском языке, в отличие от русского, категория рода не имеет воспринимаемого на слух выражения: окончания прилагательных, форма указательных или неопределенных местоимений, окончания глаголов не зависят от того, какого рода объект/субъект.
Например, чтобы сохранить неопределенность в реплике Майкрофта насчет "what happened to the other one" и не выдать, что речь о сестре, а не о брате, приходится как-то изворачиваться - и это, в принципе, не такая уж сложная задача... Вот только в момент перевода нужно знать о необходимости извернуться, а для этого надо, работая над 3-м сезоном, быть в курсе содержания 4-го.
3.1. Совершенного иного происхождения, но близкая по смыслу проблема: в английском языке возможно указание принадлежности чего-то кому-то без привязки к роду - "their". "Their coffin" ("его/ее гроб"), - говорит Шерлок, в данном случае, в отличие от сцены с обсуждением сексуального опыта Эвр, отнюдь не делавший предположения, будто речь непременно идет о мужчине, как прозвучало на Первом.

4. В английском языке есть грамматические конструкции, которые сами по себе несут некую смысловую или оценочную нагрузку - или, напротив, восхитительно нейтральны. В русском языке такие конструкции, безусловно, тоже есть. Вот только, к сожалению, они не совпадают.
В оригинале реплика Шерлока о том, что он обещал привести Эвр домой, завершается "...but I can't, can I?". Мало того, что интонация Бенедикта Камбербэтча размывает границу между риторическим и не риторическим вопросом, так еще и саму эту конструкцию, в принципе, нельзя передать ни классическим переводом из учебника ("не так ли?") ввиду его очевидной искусственности и напыщенности, ни более разговорными "не могу, да?" или "ведь не могу?" (не говоря уже об использованном в версии Первого канала "но нельзя, да?"), потому что смысловая окраска отличается от оригинальной: в русском естественной и свободной от маркировки конструкции с тем же значением нет.

5. Помимо того, что в русском и английском языке закономерно не совпадают омонимы, в английском вообще больше слов с множеством значений. И в этом случае сравнительная "бедность" языка оказывается удобнее для жонглирования смыслами и значениями. Далеко ходить не надо: Майкрофт приносит Эвр "treats". Диапазон - от "подношения" до "поощрения при дрессировке", с десятком промежуточных вариантов с разными нюансами и оттенками смысла, не говоря уже о хэллоуинском "trick or treat".

6. Хрестоматийная проблема с переводом местоимения "you" имеет не только привычную проекцию в виде необходимости определиться, обращаются ли герои друг к другу на "ты" или на "Вы". Временами возникает неясность относительно не менее существенного аспекта: "Вы/ты" или "вы" - единственное число или множественное. В английском такая неопределенность - один из инструментов для автора текста; в русском языке определиться необходимо. И это не только вынужденно ограничивает свободу толкования реплики для зрителя, но и может создать ложное впечатление, если переводчик не угадал с местоимением. Не стану воспроизводить это самое ограничение, предлагая свое понимание того, где "you" должно было бы быть переведено иначе, - просто предлагаю поиграть с вариантами самостоятельно, если интересно посмотреть на некоторые эпизоды под другим углом.

7. Времена глагола в английском языке, по сравнению с русским, дают возможность точнее, быстрее и проще распределять события по временной оси. Для книги это, как правило, не имеет значения, потому что что нет надобности уминать и упихивать реплику в строго определенный отрезок экранного времени, тогда как в случае с фильмом обычно приходится жертвовать либо точностью, либо деталями, избавляясь от "лишних" слов.
Переходя из камеры Эвр в следующее помещение, Шерлок комментирует: "Someone’s been redecorating" (буквально: "Кто-то тут (уже некоторое время - и до сих пор) меняет интерьер", - причем в оригинале конструкция, контекст и интонация достаточно четко указывают, что "кто-то" - это Слоненок Эвр и все присутствующие обозначение явно улавливают). Шерлок Первого канала констатирует очевидное: "Тут кто-то покрасил стены". Меняются смысл и акценты в реплике (но это больше к ошибкам перевода как таковым), а кроме того, теряется указание на то, что игра Эвр еще в процессе.

Не скажу, что список неразрешимых проблем с дубляжом исчерпывается этими семью пунктами. (Например, я не упомянула ни невоспроизводимые диалекты (фонетические и лексические маркеры), ни значимые нарушения грамматических форм в качестве речевых характеристик, потому что эти особенности всё-таки редко участвуют в формировании содержания реплики... хотя всё равно никуда не деться от того, что "посланник и есть послание".) Однако, на мой взгляд, перечисленное позволяет обозначить основные смысловые развилки, совокупный эффект которых, по мере накопления, приводит к заявленному выше итогу: "Sherlock" и "Шерлок" - два разных сериала.
Tags: lost in translation, Шерлок: детали
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 58 comments