shamrockrovers (shamrockrovers) wrote in sherlock_serial,
shamrockrovers
shamrockrovers
sherlock_serial

Тонкости перевода третьего сезона: "Знак трех"

Продолжаем искать в третьем сезоне смысловые нюансы, пропавшие при переводе.

Оригинал: Mrs. Hudson: Your mother has a lot to answer for. Sherlock: Mm, I know. I have a list. Mycroft has a file.
Перевод 1К: Миссис Хадсон: Маме надо многое вам объяснить. Шерлок: Знаю. Составил список. Майкрофт его убрал.
Перевод как должен быть: Миссис Хадсон: Вашей маме за многое нужно ответить. Шерлок: Знаю. У меня страница. У Майкрофта папка.

Оригинал: Mrs. Hudson: I really am going to have a word with your mother. Sherlock: You can if you like. She understands very little.
Перевод 1К: Миссис Хадсон: Я перекинусь парой слов с вашей мамой. Шерлок: Как угодно, но она неважно соображает.
Перевод КДБ: Миссис Хадсон: Я перекинусь парой слов с вашей мамой. Шерлок: Как угодно, но она мало в чем смыслит.

Оригинал: Sherlock: A French decathlete found completely out of his mind, surrounded by one thousand, eight hundred and twelve matchboxes — all empty except this one.
Перевод 1К: Шерлок: Потерявший разум французский спортсмен обнаружен в окружении 2608-ми коробков. Все пусты, кроме одного.
Перевод КДБ: коробков было 1812 вокруг десятиборца.

В разговоре о гостях в церкви
Оригинал: Mary: Ah, orphan’s lot. Friends — that’s all I have. Lots of friends.
Перевод 1К: Мэри: Сирота. Родственников нет, одни только друзья.
Перевод КДБ: Мэри: Участь сироты. Только друзья. Много друзей.

Оригинал: Mary: Let’s get back to the reception, come on. John’s cousin. Top table?
Перевод 1К: Мэри: Давай вернемся к приему. Кузина за главным столом?
Перевод КДБ: Мэри: Давай вернемся к приему. Кузина (или кузен) Джона. За главный стол?
Кузина Джона ненавидит Мэри.

Когда Шерлок и Джон обсуждают, как это караульным удается не чесать нос, в оригинале речь идет про зад. Менее тактично, но зато больше сочетается с последующей попыткой убийства.

Оригинал: Mrs. Hudson: It was purely physical between me and Frank. We couldn’t keep our hands off each other. I know: there was one night...
Перевод 1К: Миссис Хадсон: Абсолютная физиология без примеси романтики. Мы не могли оторваться друг от друга. Я помню, как-то ночью...
Перевод КДБ: Миссис Хадсон называет имя своего мужа, Фрэнк.

Одна из поздравительных телеграмм подписана Тедом и Стеллой.
Tags: lost in translation, Шерлок: 3 сезон, Шерлок: Знак трех, Шерлок: детали
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments