shamrockrovers (shamrockrovers) wrote in sherlock_serial,
shamrockrovers
shamrockrovers
sherlock_serial

Тонкости перевода третьего сезона: "Пустой катафалк"

Я сравнила перевод нашего телевидения с субтитрами оригинальной версии, принимая во внимание только те неточности перевода, которые искажают смысл или упускают информацию.

Разговор про Джона в кабинете Майкрофта перед возвращением Шерлока
Оригинал:
Mycroft: I’ve kept a weather eye on him, of course. You haven’t been in touch at all, to prepare him?
Перевод 1К: Майкрофт: Я за ним, разумеется, присматривал, но без его ведома. И случая подготовить его у меня не было.
Перевод как должен быть: Майкрофт: Я следил за ним, разумеется. Тебя ведь не было в пределах досягаемости, чтобы подготовить его? (Ответ Шерлока: "нет")

Разговор, когда Шерлок просит Джона сохранить в секрете его возвращение
Оригинал:
John: Swear to God!
Перевод 1К: Джон: Слово скаута!
Перевод КДБ: Джон: Богом клянусь!

"Слово скаута" говорит Шерлок в вагоне.

Разговор Джона и Мэри после возвращения Шерлока
Оригинал:
Mary: Oh! You should put that on a T-shirt!
Перевод 1К: Мэри: Твой новый слоган!
Перевод КДБ: Мэри: Тебе следует написать это на футболке.

Пропал намек на то, что Мэри может быть связана с Магнуссеном, который произносит эти же слова.

Разговор Шерлока и Майкрофта о готовящемся теракте
Оригинал:
Mycroft: An agent gave his life to tell us that. Sherlock: Oh, well, perhaps he shouldn’t have done. He was obviously just trying to show off.
Перевод 1К: Майкрофт: За эти сведения наш агент отдал жизнь. Шерлок: Это говорит не о важности сведений, а о его промахе.
Перевод КДБ: Майкрофт: Возможно, ему не следовало бы это делать. Очевидно, он пытался покрасоваться.

Пропал намек Шерлока на себя (вернее на то, как о нем думает Джон).

Разговор про любителей дурацких шапок
Оригинал:
Sherlock: He’s different – so what? Why would he mind? You’re quite right. Why would anyone mind?
Перевод 1К: Шерлок: Он не как все и ему наплевать. Ты прав. А остальным — на него плевать.
Перевод КДБ: Шерлок: Он не такой, как все, и что из этого? С чего бы ему обращать на это внимание? Ты прав. И с чего бы другим обращать на это внимание?

Искажен смысл до наоборот: людям вовсе не плевать на любителей дурацких шапок, они не обращают внимания на то, что они не такие как все.

Джон принимает пациента
Оригинал: John: Cough.
Перевод 1К: Джон: Опухоль.
Перевод КДБ: Джон: Покашляйте.

В английском варианте Джон продолжает оборванное слово Шерлока на "F.." и возникает ассоциация с известным ругательством. В русском пытались соединить "опухоль" с последующим испугом на лице миссис Хадсон.

Мэри расстается с Джоном после работы
Оригинал:
Mary: Okay. I’m late for Cath. I’ll see you later.
Перевод 1К: Мэри: Хорошо. Мне пора бежать. Увидимся.
Перевод КДБ: Мэри: Хорошо, мне пора бежать к Кат. Увидимся.

Пропала некая Кат (Катерина? Катлина?). Или собор (cathedral).

Шерлок ведет расследование с Молли
Оригинал:
Virtual John: Smart arse. Sherlock: Get out.
Перевод 1К: Мысленный Джон: Выпендрежник. Шерлок: А!
Перевод КДБ: Шерлок: Убирайся.

Шерлок приглашает Молли пообедать после расследования
Оригинал: Sherlock: I know a fantastic fish shop just off the Marylebone Road. The owner always gives me extra portions.
Перевод 1К: Шерлок: Я знаю отличное кафе неподалеку. Владелец всегда дает мне большие порции.
Перевод КДБ: Шерлок: я знаю отличное кафе неподалеку на Мэрилебон Роуд...

Шерлок, похоже повел Молли в кафе рядом с тем местом, где Джон с Мэри помалвливались. Случайно?

Шерлок о полиции по дороге к заминированному вагону
Оригинал:
Sherlock: They’ll get in the way. They always do. This is cleaner, more efficient. (Про полицию и бомбу)
Перевод 1К: Шерлок: Они помешают, как всегда. Так эффективнее и спокойнее.
Перевод КДБ: Шерлок: Они присоединятся по ходу дела, как всегда. Так эффективнее и спокойнее.


Интересно, что в этой серии как минимум три раза возникает Джеймс. Джона сжигают у церкви Святого Иакова-младшего (James the Less). Сенатор Моран выходит между станциями Сент-Джеймс и Вестминстер. Третий раз Джеймс (Мориарти) появляется в фантазиях Лолы.
Tags: lost in translation, Шерлок: 3 сезон, Шерлок: Пустой катафалк
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments