aneitis (aneitis) wrote in sherlock_serial,
aneitis
aneitis
sherlock_serial

"Его последний обет": дубляж 1 канала

Реплики, которые переведены неверно, неточно или с искажением смысла.



Леди Смоллвуд: Муж не подозревал, что ей пятнадцать, девушка скрывала свой возраст. Узнав правду, он прекратил переписку.
Lady Smallwood: He was unaware of her age. He met her only once before the letters began. When he discovered the truth, he stopped immediately.
Леди Смоллвуд: Он не подозревал, сколько ей лет. До переписки они виделись лишь раз. Узнав правду, он немедленно всё прекратил.

Мэри (Кейт): Ужас.
Mary: Hey... It’s all right.
Мэри: Эй... всё в порядке.
Мне нравится, как здесь проявляется разница менталитетов ) Для нас выразить сочувствие - это сказать, как всё ужасно. Для них - сказать, что всё в порядке. (Правда, выражение лица у неё при этом всё равно "Какой ужас" ))

Джон (Уиггинсу): Да, так и должно быть. Я доктор, и я знаю симптомы.
John: Yeah, it’s a sprain. I’m a doctor – I know how to sprain people.
Джон: Ну да, это растяжение. Я врач, я знаю как устроить человеку растяжение.

Уиггинс: А что будет с рукой?
Wiggins: No. It’s really sore.
Уиггинс: Нет. Это правда больно.

Джон: Месяц! Меня не было месяц! Один!
John: A month – that’s all it took. One!
Джон: Потребовался всего месяц. Один месяц!

Шерлок: Я под прикрытием.
Джон: Врёшь!
Шерлок: Иди к чёрту!

Sherlock: I’m undercover.
John: No, you’re not!
Sherlock: Well, I’m not now!
Шерлок: Я под прикрытием.
Джон: Вовсе нет!
Шерлок: Ну, теперь уж точно нет!


Молли: Ты хоть сожалеешь?
Шерлок: Сожалею, что твоя помолвка расторгнута, хотя рад отсутствию кольца.

Molly: Say you’re sorry.
Sherlock: Sorry your engagement’s over – though I’m fairly grateful for the lack of a ring.
Молли: Скажи, что сожалеешь.
Шерлок: Сожалею, что твоя помолвка расторгнута, хотя в известной степени признателен за отсутствие кольца.

Понятно, что переводчикам нужно было уложиться в артикуляцию, но этот перевод послужил основой для спекуляций, что Шерлок эгоистично радуется разрыву помолвки, потому что он якобы ревновал Молли к Тому. На самом деле Шерлок всего лишь саркастично замечает "спасибо, что хоть кольца на руке не было" - кольцо в данном случае могло сыграть роль кастета.

Джон: Что тебе мешало взять трубку и позвонить?
John: You could have called, you could have talked to me.
Джон: Ты бы мог позвонить, мог поговорить со мной.

Джон: Я хочу знать, что это за дело.
Шерлок: А я - с чего ты стал ездить на работу на велосипеде?
Джон: К чёрту твои игры!

John: What kind of case would need you doing this?
Sherlock: I might as well ask you why you’ve started cycling to work.
John: No. We’re not playing this game.
Джон: И что это за дело, для которого тебе понадобилось делать такое?
Шерлок: Я могу с тем же успехом спросить тебя, почему ты стал ездить на работу на велосипеде.
Джон: Нет. Мы не будем играть в эту игру.


В целом разговор Джона и Шерлока, несмотря на эмоциональность, выдержан в гораздо более корректных выражениях и не имеет оттенка семейной склоки, которую он приобрёл в переводе. Они не посылают друг друга к чертям, не обвиняют во вранье, и Джон не отчитывает Шерлока как разъярённая мамаша непутёвого сынка.

Шерлок: Да, у каждого свой наркотик.
Sherlock: Yes. I think, in a way, it was.
Шерлок: Да, думаю, в каком-то смысле так и было.

Уиггинс: Меня называют Уиг.
Шерлок: Враньё.
Уиггинс: Ну, если точнее, Уигги.
Шерлок: Hе думаю.
Уиггинс: Билл. Билл Уиггинс.
Шерлок: Что ж, хвалю за наблюдательность, Билли
.
Wiggins: They call me The Wig.
Sherlock: No they don’t.
Wiggins: Well, they... they call me Wiggy.
Sherlock: Nope.
Wiggins: Bill. Bill Wiggins.
Sherlock: Nice observational skills, Billy.
Уиггинс: Меня называют Уиг.
Шерлок: Ничего подобного.
Уиггинс: Ладно... меня зовут Уигги.
Шерлок: Hе-а.
Уиггинс: Билл. Билл Уиггинс.
Шерлок: Отличная наблюдательность, Билли
.

Шерлок: О моей наркозависимости узнали газетчики.
Sherlock: There’s every chance that my drug habit might hit the newspapers.
Шерлок: Есть все шансы, что моя наркозависимость может попасть в газеты.

Шерлок: Постой, а куда остальные пропали?
Джон: Мэри повезла ребят по домам. Мы же при тебе это обсуждали.
Шерлок: Вы обсуждали при мне - значит, я это отфильтровал.
Джон: Я заметил.
Шерлок: Приходится фильтровать болтовню. У миссис Хадсон я всегда отключаю звук
.
Sherlock: Hang on, weren’t there other people?
John: Mary’s taking the boys home; I’m taking you. We did discuss it.
Sherlock: People were talking, none of them me. I must have filtered.
John: I noticed.
Sherlock: I have to filter out a lot of witless babble. I’ve got Mrs Hudson on semi-permanent mute.
Шерлок: Постой, разве тут не было других людей?
Джон: Мэри повезла ребят по домам, а я повёз тебя. Мы же обсуждали это.
Шерлок: Меня не было среди тех, кто обсуждал. Должно быть, я это отфильтровал.
Джон: Я заметил.
Шерлок: Приходится отфильтровывать пустопорожнюю болтовню. Миссис Хадсон я держу в немом режиме половину времени
.

Шерлок: Какого чёрта тут делает мой брат?
Sherlock: What is my brother doing here?
Шерлок: А что это мой брат здесь делает?
Переводчик явно зациклен на чертыхательствах )

Шерлок: Ты ему позвонил.
Джон: Разумеется, позвонил.
Майкрофт: Разумеется. Слушай, чтобы мы не теряли время, куда ты всё спрятал?
Шерлок: "Мы"?
Андерсон: Мистер Холмс!
Шерлок: Проклятье!

Sherlock: You phoned him.
John: ’Course I bloody phoned him.
Mycroft: ’Course he bloody did. Now, save me a little time. Where should we be looking?
Sherlock: “We”?
Anderson: Mr Holmes?
Sherlock: For God’s sake!
Шерлок: Ты ему позвонил.
Джон: Конечно, чёрт, я ему позвонил.
Майкрофт: Конечно, чёрт, он позвонил. Слушай, побереги моё время. Где нам искать?
Шерлок: "Нам"?
Андерсон: Мистер Холмс?
Шерлок: Да бога ради!


Джон: С глаз долой - из сердца вон.
Шерлок: Ты уехал, я увидел возможность.
Джон: Любоваться кухней?

John: Well, it’s good to be missed.
Sherlock: Well, you were gone. I saw an opportunity.
John: No, you saw the kitchen.
Джон: Приятно, когда по тебе скучают.
Шерлок: Что ж, ты съехал, я увидел возможность.
Джон: Нет, ты увидел кухню.


Майкрофт: Уже не в первый раз твои злоупотребления вносят хаос в их размеренную жизнь.
Mycroft: Won’t be the first time that your substance abuse has wreaked havoc with their line-dancing.
Майкрофт: Не впервые твоё злоупотребление веществами наносит серьёзный ущерб их занятиям танцами.

Джон: Майкрофт, не говорите ни слова, уходите, не то он порвет вас на мелкие кусочки. А мне эта перспектива не по душе. Hет, Майкрофт, ни слова.
John: Mycroft, don’t say another word. Just go. He could snap you in two, and right now I am slightly worried that he might. Don’t speak. Just leave.
Джон: Майкрофт, не говорите ни слова. Просто идите. Он мог бы порвать вас пополам, и сейчас я слегка опасаюсь, что он это сделает. Ни слова. Просто уходите.

Шерлок: Но внутри у меня всё цепенеет лишь от Чарльза Огустуса Магнуссена.
Sherlock: None of them can turn my stomach like Charles Augustus Magnussen.
Шерлок: Но никто из них не может вызвать у меня такое омерзение, как Чарльз Огастес Магнуссен.
Здесь ещё один непонятный выверт от переводчика, который позволил некоторым трактовать это так, будто Шерлок боится Магнуссена. В самом деле, оцепенение - это реакция на страх. Но в оригинале Шерлок говорит, что у него от Магнуссена желудок выворачивает. Выражение turn stomach означает быть противным, отвратительным, вызывать тошноту, с души воротить, внушать омерзение.

Джанин: Я даже Джону и Мэри пока не рассказала, хотела сделать сюрприз.
Джон: Да уж, и правда сюрприз
.
Janine: I haven’t told Mary about this. I kind of wanted to surprise her.
John: Yeah, you probably will.
Джанин: Я не рассказывала Мэри об этом. Хотела её удивить.
Джон: Ага, пожалуй, тебе это удастся
.

Миссис Хадсон: К вам кто-то пришёл. Вы не слышали звонок?
Шерлок: Я свой оторвал, он трезвонил
.
Mrs. Hudson: Oh, that was the doorbell. Couldn’t you hear it?
Sherlock: It’s in the fridge. It kept ringing.
Миссис Хадсон: В дверь звонят. Вы что, не слышали звонок?
Шерлок: Он в холодильнике. Всё время звонил
.

Шерлок: Валяйте.
Sherlock: Oh, go ahead.
Шерлок: Давайте.
Перевод снова придаёт речи Шерлока какой-то гопницкий оттенок. Выражение go ahead не жаргон, оно вполне нейтральное - это разрешение или распоряжение что-то делать, подбадривание, которое можно перевести, в зависимости от контекста, как давайте, продолжайте, пожалуйста, не стесняйтесь и т. д.

Магнуссен: Вы такие безропотные.
Magnussen: You’re so domesticated.
Магнуссен: Вы такие ручные.

Джон: Дьявол!
John: Jesus!
Джон: Боже!

Шерлок: Упала в обморок? С ними это бывает.
Sherlock: Did she faint? Do they really do that?
Шерлок: Упала в обморок? Они что, и правда так делают?

Магнуссен: Понимаю. Это из-за мужа. Но вы подумайте о нём.
Magnussen: What-what-what would your husband think, eh?
Магнуссен: Что-что-что подумал бы ваш муж?
Магнуссен вообще слегка заикается в оригинале, что совершенно не отражено в дубляже. А тут он от страха заикается довольно сильно, говорит прерывающимся, дрожащим голосом, со всхлипами. В переводе же он звучит чуть ли не спокойно и уверенно, как будто чувствует себя хозяином положения.

Шерлок: Мэри, не знаю, что на тебя нашло, но позволь помочь.
Sherlock: Mary, whatever he’s got on you, let me help.
Шерлок: Мэри, что бы у него на тебя ни было, позволь мне помочь.
Вот это важный момент. Перевод очень сильно его исказил. В дубляже Шерлок обращается к Мэри так, будто считает её вздорной бабёнкой, на которую вдруг нашла какая-то дурь. В оригинале Шерлок сразу понимает, что Магнуссен её шантажирует, и говорит, что какие бы тёмные тайны не хранило её прошлое, он ей поможет. И тем не менее Мэри стреляет в него.

Мэри: О, Шерлок, не вздумай приближаться, не то я тебя убью.
Шерлок: Hет, миссис Ватсон. Я не думаю.
Мэри: Мне очень жаль, Шерлок. Клянусь тебе
.
Mary: Oh, Sherlock, if you take one more step I swear I will kill you.
Sherlock: No, Mrs Watson. You won’t.
Mary: I’m sorry, Sherlock. Truly am.
Мэри: О, Шерлок, если ты сделаешь ещё один шаг, клянусь, я убью тебя.
Шерлок: Hет, миссис Ватсон. Вы не сделаете этого.
Мэри: Мне жаль, Шерлок. Правда жаль
.

Молли: Вероятность смерти велика.
Molly: You’re almost certainly going to die.
Молли: Ты почти наверняка умрёшь.

Шерлок: Что это? Что происходит?
Sherlock: What the hell is that?! What’s happening?
Шерлок: Что за чертовщина?! Что происходит?

Джон: Шерлок! Только не уходи. Шерлок!
John: Sherlock. We’re losing you. Sherlock!
Джон: Шерлок! Мы тебя теряем. Шерлок!

Миссис Хадсон: Можно узнать, что происходит?
Джон: Хороший вопрос
.
Mrs. Hudson: What is going on?
John: Bloody good question.
Миссис Хадсон: Что происходит?
Джон: Чертовски хороший вопрос
.
Переводчик почему-то убрал "чертей" оттуда, где они были, и напихал туда, где им не место.

Джон: Сперва хочу выяснить, неужели все, кто мне близок и дорог, психопаты?
John: Oh, I have a better question. Is everyone I’ve ever met a psychopath?
Джон: О, у меня есть вопрос получше. Что, все, с кем я знаком - психопаты?

Джон: И ты нашла выход?
Мэри: Подонков нужно убивать. Для того и существуем мы.

John: So you were just gonna kill him.
Mary: People like Magnussen should be killed. That’s why there are people like me.
Джон: Так что ты просто собиралась его убить.
Мэри: Таких, как Магнуссен, нужно убивать. Для того и существуют такие, как я.


Мэри: Предлагаешь помощь?
Шерлок: Безусловно, ведь ты спасла мне жизнь
.
Mary: Why would you help me?
Sherlock: Because... you saved my life.
Мэри: С чего бы тебе помогать мне?
Шерлок: Потому что... ты спасла мне жизнь
.



Шерлок: Ты можешь верить Мэри - она спасла мне жизнь.
Джон: Выстрелив?
Шерлок: Просто обстоятельства так сложи...

Sherlock: You can trust Mary - she saved my life.
John: She shot you.
Sherlock: Er... mixed messages, I grant you...
Шерлок: Ты можешь доверять Мэри - она спасла мне жизнь.
Джон: Она стреляла в тебя.
Шерлок: Эм... произошла путаница. Ты можешь...


Майкрофт: Hо вот что странно. Ты никогда не воевал с такими, как он. Почему ты его ненавидишь?
Mycroft: I’m still curious, though. He’s hardly your usual kind of puzzle. Why do you... hate him?
Майкрофт: Хотя мне до сих пор любопытно. Его вряд ли можно отнести к твоему обычному виду головоломок. Почему ты... ненавидишь его?

Шерлок: И что, по-твоему, я должен на это ответить?
Sherlock: What the hell am I supposed to say to that?
Шерлок: И что, чёрт побери, я должен на это ответить?

Джон: Что ты решил устроить?
John: What the hell have you done?
Джон: Что, чёрт побери, ты сделал?

Джон: Я не понимаю.
Магнуссен: Этот слоган вам подходит
.
John: I don’t understand.
Magnussen: You should have that on a T-shirt.
Джон: Я не понимаю.
Магнуссен: Вам нужно написать это на футболке
.

Джон: До меня всё же не доходит.
Магнуссен: Слегка однообразные у вас слоганы.

John: I still don’t understand.
Magnussen: And there’s the back of the T-shirt.
Джон: Всё равно не понимаю.
Магнуссен: А это надпись на футболке сзади.


Майкрофт: В то же время иногда ей необходим кинжал, скальпель - острый, безжалостный и не знающий мук совести.
Mycroft: Equally, it sometimes needs a dagger – a scalpel wielded with precision and without remorse.
Майкрофт: В равной степени иногда ей необходим кинжал - скальпель, орудующий точно и без сожалений.

Майкрофт: Что за абсурд? Мне не свойственны приливы братского милосердия. Вы знаете, что случилось с другим братом.
Mycroft: Don’t be absurd. I am not given to outbursts of brotherly compassion. You know what happened to the other one.
Майкрофт: Что за чушь. Я не подвержен вспышкам братского сострадания. Вы знаете, что случилось с другим.
Перевод, который породил убеждение в появлении третьего брата.
Хотя в оригинале эта фраза допускает куда более широкое толкование и не обязательно отсылает к "третьему брату" (или сестре). Майкрофт, например, может говорить об агенте, который погиб на этой миссии через 6 месяцев и на замену которому был отправлен Шерлок.

Шерлок: Да. Добрый у меня братец.
Sherlock: He was a rubbish big brother.
Шерлок: Дрянной из него старший брат.

Шерлок: Какого чёрта? Вы можете определиться? Hу, и кому я нужен теперь?
Sherlock: Oh, for God’s sake. Make up your mind. Who needs me this time?
Шерлок: О, бога ради. Определитесь уже. И кому я понадобился на этот раз?

Резюме: стоит смотреть в оригинале с субтитрами. Поверьте, действительно стоит. Во-первых, субтитры сделаны гораздо ближе к оригиналу. Но главное, голоса, интонации - всё это меняет смысл происходящего, и порой кардинально. Вы увидите просто другой фильм - действительно другой.
Дубляж - зло.
Tags: lost in translation, Шерлок: Его последний обет
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments