shamrockrovers (shamrockrovers) wrote in sherlock_serial,
shamrockrovers
shamrockrovers
sherlock_serial

А был ли Глэдстоун?

Цитата:
"С восьмилетнего возраста, когда мной впервые был прочтен "Этюд в багровых тонах", я всерьез обеспокоился судьбой щенка доктора Уотсона, который, появившись уже в первой главе: "У меня есть щенок-бульдог,.. и я не выношу никакого шума, потому что у меня расстроены нервы...", в дальнейшем куда-то пропал. То ли несчастный песик помер от чумки, то ли Уотсон, поглощенный жизнеописанием своего нового друга, попросту забыл про собаку, гулять с которой приходилось незаменимой миссис Хадсон...
Слабая надежда на то, что "щенок-бульдог" является порождением фантазии переводчицы (Н.Треневой) рассыпалась после знакомства с текстом оригинала: "I keep a bull pup,.. and I object to row, because my nerves are shaken..."



А вот вчера случайно наткнулся на два объяснения (оказывается эта проблема мучит не меня одного): во-первых bull pup - генерическое название разновидности короткоствольных крупнокалиберных револьверов ("бульдоги"); во-вторых "to keep a bull pup" на "англо-индийском" сленге XIX века означало характер со вспышками ярости (то ли кусались обладатели этого характера, то ли за свой "бульдог" хватались по малейшему поводу - уж не знаю).
Забавный при этом перевод вышеприведенной строки возможен: "У меня есть револьвер, а так как нервы мои расшатаны, то со мной лучше не ссориться".
Впрочем, уже в "Знаке четырех", Уотсон в ответ на вопрос Холмса о наличии пистолета говорит, что у него есть "old service-revolver", то есть револьвер, умыкнутый со службы (вряд ли это мог быть внештатный "бульдог"). Следовательно жаловался Уотсон все-таки на вздорный характер."



Ссылка по теме.
Tags: clueing for looks, lost in translation, канон
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments