aneitis (aneitis) wrote in sherlock_serial,
aneitis
aneitis
sherlock_serial

Ватиканские камеи и безголовая монашка

Два забавных момента

х

Вы, конечно, помните эти выражения: первое Шерлок использовал в "Скандале", когда по движению глаз Ирен Адлер понял, что, открыв тайник по требованию агентов ЦРУ, он приведёт в действие спрятанное там оружие. Ему нужно было как-то предупредить Джона, который мог оказаться на линии огня, и он кричит "Ватиканские камеи!" (Само выражение, как известно холмсоведам, взято из канона АКД.)

Естественно решить после этой сцены, что Шерлок и Джон предварительно договорились о кодовой фразе, которая будет означать "опасность". Правда, не очень понятно, что именно делать - пригнуться? напасть? просто быть настороже? Логично предположить, что у Шерлока и Джона разработана целая система предупреждающих сигналов на разные случаи.

Другой вариант объяснения - Шерлок и Джон не договаривались заранее, просто Шерлок, искавший возможность предупредить Джона, вспомнил о каком-то деле с ватиканскими камеями, которое они расследовали с Джоном и в котором была похожая ситуация, и сказал эту фразу в надежде, что Джон вспомнит о нём и поймёт предупреждение. Правда, учитывая степень сообразительности Джона, я бы на это не поставила - слишком рискованно ) так что первый вариант предпочтительнее.

Однако в "Знаке трёх" Шерлок снова упоминает "ватиканские камеи", и Джон поясняет Мэри, что это означает "боевая готовность" - кто-то в опасности.

Здесь очевидная очередная недоработка - как Джон в "Скандале" догадался, что ему нужно именно пригнуться, если сигнал означает "боевая готовность"? Фаны, как всегда, взялись её устранять, и по интернету пошла гулять следующая история, на которую я как-то наткнулась (см., например, здесь):

"Ватиканские камеи" - это условный сигнал солдат английской армии, обозначающий боевую готовность. Фраза впервые появилась во времена второй мировой войны, она означает, что на территорию британской военной базы проник невоенный вооруженный человек, и сигнализирует солдатам о необходимости уйти с линии огня. Шерлок рассчитывал, что Джон как военный человек должен знать о назначении этой фразы. Заранее о таком сигнале Шерлок и Джон не договаривались, здесь авторы сериала хотели показать находчивость Шерлока, которая помогла выпутаться из опасной ситуации".

Ясно, что это пришло из англофандома: есть даже соответствующая статья в Urban Dictionary (словарь сленговых выражений, который составляется добровольцами).
Однако поиски источника ничего не дали: все ссылки вели только на различные шерлокосайты. Похоже, кроме шерлокоманов, никто не в курсе такой эффектной трактовки, что как бы наводит на мысли об истинном источнике )

Лингвист из Гарварда придерживается того же мнения:
"Обсуждали роль интернета в ложной этимологии.
Если погуглить "ватиканские камеи", то вы увидите, что это было использовано во втором сезоне сериала BBC "Шерлок" в качестве кода для фразы "Ложись!" Вы также найдете множество ссылок на её использование британскими войсками во второй мировой войне на таких сайтах как Urban Dictionary. Оказывается, однако, что все утверждения по поводу военного происхождения этой фразы датируются временем после выхода в эфир этого эпизода "Шерлока" и восходят к одному авторитетному звучащему (но полностью выдуманному) комментарию на фанатском форуме. На самом деле эта фраза отсылает к оригинальной повести Конан Дойля "Собака Баскервилей", где Шерлок Холмс упоминает о деле с ватиканскими камеями. Вывод: фальсификация!"


Вторая фраза появляется в "Знаке трёх". Шерлок на свадьбе говорит маленькому Арчи: "Ответишь правильно — получишь безголовую монашку". Видимо, Шерлок, показывая мальчику "картинки с убийствами", упомянул о случае с обезглавленной монашкой, но решил пока не показывать ему фото - Арчи при упоминании об их первой встрече с Шерлоком накануне свадьбы и картинках, которые тот ему показывал, говорит "Обезглавливание", что Шерлок, пытаясь сгладить ситуацию, объясняет как название какой-то деревни.

Я вспомнила об этом, когда недавно пересмотрела пилот в оригинале. В сцене, когда Шерлок обливает себя вином, он говорит хозяину кафе фразу, после которой тот выталкивает его на улицу. У нас это перевели как "Анджело, "пьяный посетитель"!" На самом деле Шерлок говорит следующее: "Анджело, "безголовая монашка"!" ))

То есть это ещё одна кодовая фраза, о которой Шерлок договорился с Анджело. Из пилота также ясно, что Шерлок не впервые пользуется помощью Анджело при засаде. Так что Джон тоже "не был первым" - у Шерлока, в полном соответствии с каноном, были добровольные помощники и до Джона.

Сама фраза напоминает об известной "истории с привидениями" канадского происхождения: "Эта история 1700-х гг. рассказывает о французской аристократке, которую отправили в канадский монастырь, но по пути она потеряла голову… в прямом смысле этого слова. То ли это сделал не в меру рьяный торговец мехами, то ли пара убийц и охотников за сокровищами, но, говорят, ее призрак сейчас бродит в лесу Бухты Френч Форт в поисках своей головы".

Есть ещё одна история с "безголовой монашкой", о привидении Старой Праги, но она гораздо меньше известна в англоязычном мире, так что, скорее всего, предпочтение стоит отдать канадской монашке.

Не очень понятно, почему именно эта фраза использовалась как такой сигнал - "пьяный посетитель" куда логичнее. Видимо, сказалась канонная страсть Шерлока к "театральным эффектам" ) Однако можно предположить, что создателям сериала было жаль, что она выпала из окончательного варианта "Этюда", и они вспомнили о ней, когда снимали "Знак трёх".
Tags: clueing for looks, lost in translation, Шерлок: Знак трех, Шерлок: Скандал в Белгравии, Шерлок: пилот
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments